¿Alguna vez te ha dicho un inglés a dónde ha ido de vacaciones en España? A no ser que sepa hablar español, te habrá dicho una palabreja que no habrás entendido hasta que no te han orientado cardinalmente. «Málaga» suena más a «amaca» y «Sevilla» a «sibila». Pero, ¿qué te crees, que esto solo lo hacen ellos? You are wrong, my friend.

Las siguientes palabras son anglicismos en español, alguna de ella tiene incluso su propia grafía española, pero el caso es que son inglesas. Ahora, qué difícil resulta saber cómo pronunciar correctamente cualquiera de ellas cuando no hablamos en español, ya que asociamos a veces la escritura original con nuestra pronunciación española.

Wifi [waifai]: Ve a un hotel de cualquier sitio más allá de nuestras fronteras hispanohablantes (incluso solo fuera de la península) y a ver si alguien te pasa la clave del wifi si lo pronuncias a la española.

Aerobic [airobik]: Parece una diferencia muy sutil, pero en serio, igual si no lo pronuncias bien en el gimnasio te tachan de majara.

Ketchup [ketchap]: Lo mejor de esta palabra es que cada español la pronuncia de una manera. Si te limitas a imitar la inglesa tendrás menos problema cuando viajes.

Gel [llel]: Recuerda que en inglés no existe el sonido que nosotros relacionamos con la ge y la jota. La g inglesa se parece más a la elle que ya casi no se pronuncia en España, es decir, como una y griega pero apoyando la lengua en el paladar.

Goal [goul]: Es sutil, pero en inglés no se abre la boca de alegría para pronunciar una enorme O.

¡Hecho!

Algo no ha ido bien, prueba otra vez