Letroblog
Ponte cómodo: sírvete tu bebida favorita, ponte las pantuflas y disfruta de un contenido variado sobre escritura, lecturas, consejos y alguna risa.

2019: Escribir tu novela

Llega el nuevo año y con él miles de propósitos que al final nunca cumpliremos: que si apuntarse al gimnasio, a pintura, a zumba, al taller de crochet… Siempre empezamos el año con muy buenas ideas y objetivos, pero al final esa agenda que con tanta ilusión estrenaste se queda guardada en el cajón. Como todos los años. ¡Que no! ¡Que este año no! ¡Me niego a que mi novela quede olvidada como la segunda generación de Operación Triunfo!

Palabras que no suenan como deberían sonar

¿Alguna vez te ha dicho un inglés a dónde ha ido de vacaciones en España? A no ser que sepa hablar español, te habrá dicho una palabreja que no habrás entendido hasta que no te han orientado cardinalmente. «Málaga» suena más a «amaca» y «Sevilla» a «sibila». Pero, ¿qué te crees, que esto solo lo hacen ellos? You are wrong, my friend.

Prejuicios de la traducción: ¡Qué atrevida es la ignorancia!

La traducción, así desde fuera, parece una profesión que abarca todos los idiomas y todo tipo de canal comunicativo. El traductor parece un superhéroe lingüístico capaz tanto de traducir el guión de una película y sus subtítulos como de interpretar la charla del presidente de China para la televisión nacional, pasando, por supuesto, por traducir la última novela más vendida y hacer, además, traducciones juradas.

Los «bugs» del español

A veces, nuestra necesidad de expresión va más lejos que las posibilidades de la gramática de nuestro idioma, y nos encontramos con pequeños «errores del sistema» que hacen que nuestra mente entre en cortocircuito (permítaseme que establezca estas analogías entre el lenguaje y un sistema informático; que, para el caso, creo que nos puede valer).

Los false friends más liantes

Los false friends son esas palabras que significan algo completamente diferente a lo que le parece al aprendiz del idioma extranjero, debido a la similitud que pueda tener con otra palabra de su idioma materno. Tanto si eres traductor como estudiante de un idioma, los false friends pueden liártela. Aquí unos divertidos ejemplos.