Prejuicios de la traducción: ¡Qué atrevida es la ignorancia!

Prejuicios de la traducción: ¡Qué atrevida es la ignorancia!

La traducción, así desde fuera, parece una profesión que abarca todos los idiomas y todo tipo de canal comunicativo. El traductor parece un superhéroe lingüístico capaz tanto de traducir el guión de una película y sus subtítulos como de interpretar la charla del presidente de China para la televisión nacional, pasando, por supuesto, por traducir la última novela más vendida y hacer, además, traducciones juradas.

Los «bugs» del español

Los «bugs» del español

A veces, nuestra necesidad de expresión va más lejos que las posibilidades de la gramática de nuestro idioma, y nos encontramos con pequeños «errores del sistema» que hacen que nuestra mente entre en cortocircuito (permítaseme que establezca estas analogías entre el lenguaje y un sistema informático; que, para el caso, creo que nos puede valer).

Los false friends más liantes

Los false friends más liantes

Los false friends son esas palabras que significan algo completamente diferente a lo que le parece al aprendiz del idioma extranjero, debido a la similitud que pueda tener con otra palabra de su idioma materno. Tanto si eres traductor como estudiante de un idioma, los false friends pueden liártela. Aquí unos divertidos ejemplos.