![5 aspectos que tener en cuenta para traducir tu libro](https://www.letropia.net/wp-content/uploads/2020/06/DSC9847-599x675.jpg)
![5 aspectos que tener en cuenta para traducir tu libro](https://www.letropia.net/wp-content/uploads/2020/06/DSC9847-599x675.jpg)
![La personalidad del traductor profesional](https://www.letropia.net/wp-content/uploads/2018/12/MG_2885-1080x675.jpg)
La personalidad del traductor profesional
Dios los cría y ellos se juntan. Efectivamente, el traductor no se hace, se nace. Bueno, no del todo, porque para poder traducir hace falta saber idiomas y recibir una formación, pero bien es cierto que también son necesarias unas aptitudes muy relacionadas con la...![Palabras que no suenan como deberían sonar](https://www.letropia.net/wp-content/uploads/2019/01/MG_2866-1080x675.jpg)
Palabras que no suenan como deberían sonar
¿Alguna vez te ha dicho un inglés a dónde ha ido de vacaciones en España? A no ser que sepa hablar español, te habrá dicho una palabreja que no habrás entendido hasta que no te han orientado cardinalmente. «Málaga» suena más a «amaca» y «Sevilla» a «sibila». Pero, ¿qué te crees, que esto solo lo hacen ellos? You are wrong, my friend.
![Prejuicios de la traducción: ¡Qué atrevida es la ignorancia!](https://www.letropia.net/wp-content/uploads/2019/01/mitos_traducción_letropía.jpg)
Prejuicios de la traducción: ¡Qué atrevida es la ignorancia!
La traducción, así desde fuera, parece una profesión que abarca todos los idiomas y todo tipo de canal comunicativo. El traductor parece un superhéroe lingüístico capaz tanto de traducir el guión de una película y sus subtítulos como de interpretar la charla del presidente de China para la televisión nacional, pasando, por supuesto, por traducir la última novela más vendida y hacer, además, traducciones juradas.
![Los false friends más liantes](https://www.letropia.net/wp-content/uploads/2019/01/false-friends-letropia.jpg)
Los false friends más liantes
Los false friends son esas palabras que significan algo completamente diferente a lo que le parece al aprendiz del idioma extranjero, debido a la similitud que pueda tener con otra palabra de su idioma materno. Tanto si eres traductor como estudiante de un idioma, los false friends pueden liártela. Aquí unos divertidos ejemplos.
![15 títulos de películas que ni tú sabrías traducir sin que te critiquen](https://www.letropia.net/wp-content/uploads/2019/01/titulos_de_peliculas_traducidos_español_tentación_vive_arriba.jpg)
15 títulos de películas que ni tú sabrías traducir sin que te critiquen
Es esta entrada haremos un top 15 de los títulos mejor traducidos por su dificultad y que han conseguido hacerse un hueco en nuestros corazones a pesar de no tener nada que ver con el título original.
Comentarios recientes