Prejuicios de la traducción: ¡Qué atrevida es la ignorancia!

Prejuicios de la traducción: ¡Qué atrevida es la ignorancia!

La traducción, así desde fuera, parece una profesión que abarca todos los idiomas y todo tipo de canal comunicativo. El traductor parece un superhéroe lingüístico capaz tanto de traducir el guión de una película y sus subtítulos como de interpretar la charla del presidente de China para la televisión nacional, pasando, por supuesto, por traducir la última novela más vendida y hacer, además, traducciones juradas.

5 errores del periodismo parte I

5 errores del periodismo parte I

«¿Pero alguien ha leído lo que se va a publicar en este periódico?», tenemos que preguntarnos de vez en cuando. Cada día nos encontramos con titulares y afirmaciones que, bien por las prisas, por un descuido del redactor o la ausencia de correctores de texto en medios de comunicación, resultan disparatados y nos pueden llevar a soltar una carcajada. Estos son errores del periodismo que te harán reír.

Los ojos del corrector

Los ojos del corrector

Nuestro cerebro, en estos casos, reconoce las palabras como si fueran imágenes, y comienza a primar sobre el orden interno la propia presencia de todos los elementos que conforman una palabra. La lectura de textos como estos requiere de la cooperación de ambos hemisferios cerebrales y una buena comunicación entre ellos: el hemisferio izquierdo (donde se lleva a cabo el procesamiento del lenguaje) solo es capaz de leer estos textos con el apoyo del hemisferio derecho, que permite una mirada más holística y menos analítica sobre el texto.